چند ماهی است که در نزدیکی خانه مان یک فست فود شیک و باکلاس باز شده است.هر دفعه هم که از جلویش رد شده ایم۱۲ـ۱۰ نفر جلویش صف گرفته اند٬اما هر بار که خواسته ایم مزه ی غذاهایش را تست کنیم بامخالفت پدر مواجه شده ایم.چرا؟چون اسم این فست فود باکلاس در زبان بختیاری معنی مسخره ای دارد.به همین سادگی!

                                                       *****************

چند روز پیش مطلبی خوندم در باب مارکتینگ که یه جورایی با این قضیه مرتبط بود.تا قبل از خوندن این مطلب پدرم رو بخاطر این کوته بینی مسخره میکردم اما خوب بعد از خوندن این مطلب کمی بهش حق دادم!

اگرچه موضوع اون متن بیشتر در مورد بازاریابی در کشورهای خارجی بود اما درمقیاس کوچکتر در  مورد کشورهایی مثل ایران با اینهمه پراکندگی فرهنگی و زبانی هم قابل طرح است.

اونجا گفته شده بود که عرضه ی موفق محصولات در یک کشور خارجی مستلزم صرف هزینه های بالا برای تحقیق در مورد فرهنگ٬شرایط اقلیمی و اقتصادی کشورهدف است.در ادامه هم در اهمیت انتخاب نام یا شعار مناسب برای معرفی کالا مطالبی عنوان شده بود.قسمت جالب اون متن مثال شرکت های بزرگی بود که با بی توجهی به این عامل خسارت های زیادی دیده بودند:

خمير دندان كلگيت محصولي به نام Cue را به بازار فرانسه عرضه كرد . اين واژه نام يكي از مجلات بدنام پورنوگرافي بود.

هنگامي كه خطوط هواپيمايي آمريكا مي خواست صندلي هاي چرمي جديد بخش فرست كلاس هواپيما هاي خودش را در مكزيك تبيلغ كند جمله « روي چرم پروازي كنيد»  "Fly In Leather" را كلمه به كلمه ترجمه كرد(vuela en cuero.)  معناي اين جمله به اسپانيايي مي شود «برهنه پرواز كنيد» 

يك شركت توليد كننده تي شرت در ميامي به مناسبت بازديد پاپ براي استقبال از وي  بر روي  تي شرت هايش شعاري به زبان اسپانيايي درج كرد تا به اين وسيله براي محصولاتش تبليغ كرده باشد. اين شركت به جاي نوشتن « من پاپ را ديدم»    (el Papa) نوشت (la papa). كه معني آن مي شود «من سيب زميني را ديدم»

انجمن  توليد كنندگان محصولات لبني يك شعار تبليغاتي بسيار موفق داشت :« شير گرفته ايد؟» وقتي اين انجمن مي خواست محصولاتش را در مكزيك هم تبليغ كند همين شعار را به زبان اسپانيايي ترجمه كرد. بعد از مدتي متوجه شدند كه معني ترجمه اين جمله به زبان اسپانيايي شده است « آيا شما شيرده هستيد؟»

يكي از بزرگترين شكست هاي تبليغاتي را شركت جنرال موتورز در امريكاي مركزي و امريكاي جنوبي براي خودرو مارك Nova متحمل شد. واژه "No va"  در زبان اسپانيايي به معني « آن راه نمي رود » است.


نام كوكا كولا در چين ابتدا "Kekoukela" خوانده شد كه معني آن در زبان چيني بسته به گويش محلي  مي شود « بچه قورباغه مومي را گاز بگير» يا « اسب ماده با موم انباشته شده» . شركت كوكا كولا  40.000 حرف را جستجو كرد تا موفق به يافتن  آوايي  مشابه "kokoukole" بشود كه معني  «شادكامي در دهان » مي دهد.